薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)

   
   
   
   
   

满江红

Man Jiang Hong

   
   
莽莽江天, Unermesslich weit sind Fluss und Himmel
忆当日、 Sie erinnern uns an den Tag
鳄鱼深入。 Als Krokodile eindrangen
风雨里、 In Wind und Regen
星飞雷吼, Flogen Sterne und es heulte der Donner
鬼神号泣。 Dämonen und Götter schluchzten laut
猿鹤虫沙淘浪去。 Affen, Kraniche, Insekten und der Sand wurden mit den Wellen weggewaschen
贩盐屠豕如蚊集。 Salzhändler und Metzger versammelten sich wie Moskitos
踏夜潮、 Betraten die Flut der Nacht
击楫出中流, Schlugen die Ruder, brachen durch den Mittelstrom auf
思偷袭。 Und überlegten anzugreifen
咿哑响, Ein Knarren erklang
烟雾湿。 Feucht waren Dunst und Nebel
砰訇起。 Es knallte und donnerte
龙蛇蛰。 Drachen und Schlangen zogen sich in den Winterschlaf zurück
笑天骄种子, Die arroganten Abkömmlinge, die den Himmel verlachten
仅余呼吸。 Hatten kaum genug Luft zum Atmen
纵逐波涛流水逝, Auch wenn sie nacheinander von den Wellen der Flüsse weggetragen wurden
曾翻霹雳雄师戢。 Stürzten sie einst wie ein Donnerschlag die tapferen Soldaten
惜沉沦、 Leider sind sie in grasigen Sümpfen
草泽国殇魂, Vor die Hunde gegangen, die zu früh verstorbenen Seelen des Landes
谁搜辑? Wer schafft jetzt wieder Ordnung?