薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红 |
Man Jiang Hong |
| |
|
| |
|
| 莽莽江天, |
Unermesslich weit sind Fluss und Himmel |
| 忆当日、 |
Sie erinnern uns an den Tag |
| 鳄鱼深入。 |
Als Krokodile eindrangen |
| 风雨里、 |
In Wind und Regen |
| 星飞雷吼, |
Flogen Sterne und es heulte der Donner |
| 鬼神号泣。 |
Dämonen und Götter schluchzten laut |
| 猿鹤虫沙淘浪去。 |
Affen, Kraniche, Insekten und der Sand wurden mit den Wellen weggewaschen |
| 贩盐屠豕如蚊集。 |
Salzhändler und Metzger versammelten sich wie Moskitos |
| 踏夜潮、 |
Betraten die Flut der Nacht |
| 击楫出中流, |
Schlugen die Ruder, brachen durch den Mittelstrom auf |
| 思偷袭。 |
Und überlegten anzugreifen |
| 咿哑响, |
Ein Knarren erklang |
| 烟雾湿。 |
Feucht waren Dunst und Nebel |
| 砰訇起。 |
Es knallte und donnerte |
| 龙蛇蛰。 |
Drachen und Schlangen zogen sich in den Winterschlaf zurück |
| 笑天骄种子, |
Die arroganten Abkömmlinge, die den Himmel verlachten |
| 仅余呼吸。 |
Hatten kaum genug Luft zum Atmen |
| 纵逐波涛流水逝, |
Auch wenn sie nacheinander von den Wellen der Flüsse weggetragen wurden |
| 曾翻霹雳雄师戢。 |
Stürzten sie einst wie ein Donnerschlag die tapferen Soldaten |
| 惜沉沦、 |
Leider sind sie in grasigen Sümpfen |
| 草泽国殇魂, |
Vor die Hunde gegangen, die zu früh verstorbenen Seelen des Landes |
| 谁搜辑? |
Wer schafft jetzt wieder Ordnung? |