薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
满江红 |
Man Jiang Hong |
|
|
|
|
莽莽江天, |
Unermesslich weit sind Fluss und Himmel |
忆当日、 |
Sie erinnern uns an den Tag |
鳄鱼深入。 |
Als Krokodile eindrangen |
风雨里、 |
In Wind und Regen |
星飞雷吼, |
Flogen Sterne und es heulte der Donner |
鬼神号泣。 |
Dämonen und Götter schluchzten laut |
猿鹤虫沙淘浪去。 |
Affen, Kraniche, Insekten und der Sand wurden mit den Wellen weggewaschen |
贩盐屠豕如蚊集。 |
Salzhändler und Metzger versammelten sich wie Moskitos |
踏夜潮、 |
Betraten die Flut der Nacht |
击楫出中流, |
Schlugen die Ruder, brachen durch den Mittelstrom auf |
思偷袭。 |
Und überlegten anzugreifen |
咿哑响, |
Ein Knarren erklang |
烟雾湿。 |
Feucht waren Dunst und Nebel |
砰訇起。 |
Es knallte und donnerte |
龙蛇蛰。 |
Drachen und Schlangen zogen sich in den Winterschlaf zurück |
笑天骄种子, |
Die arroganten Abkömmlinge, die den Himmel verlachten |
仅余呼吸。 |
Hatten kaum genug Luft zum Atmen |
纵逐波涛流水逝, |
Auch wenn sie nacheinander von den Wellen der Flüsse weggetragen wurden |
曾翻霹雳雄师戢。 |
Stürzten sie einst wie ein Donnerschlag die tapferen Soldaten |
惜沉沦、 |
Leider sind sie in grasigen Sümpfen |
草泽国殇魂, |
Vor die Hunde gegangen, die zu früh verstorbenen Seelen des Landes |
谁搜辑? |
Wer schafft jetzt wieder Ordnung? |